Giuseppe Di Stefano, Preside della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, e Giancarlo Fasano, Direttore del Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze Perché le lingue romanze? Ruolo in Facoltà. Temi sviluppati ed evocati |
José Pascoal (Lisbona) A certificação internacional de Português Lingua Estrangeira e a formação de professores A criação do Sistema de Avaliação e Certificação de Português (SACPLE) tem
infuenciado decisivamente o ensino e aprendizagem do português nos contextos
em que existem centros de exames. Tal constatação tem implicado que, na
formação de professores, seja dado destaque à caracterização de níveis,
validados pelo próprio sistema e pelos candidatos, através de indicadores de
proficiência. Nesta apresentação caracterizo o SACPLE nas suas vertentes
mais significativas e abordo as questões que este sistema tem trazido para a
formação de professores.
|
Patrick Talbot (Conseiller culturel – Directeur du BCLA) e Manuela Bertone (Attachée de coopération pour le français, BCLA) L'Université Italo-Française et les perspectives de la coopération universitaire entre la France et l'Italie |
Maria Vittoria Calvi (Bergamo) Apprendimento del lessico di lingue affini I più recenti sviluppi della ricerca nel campo dell'apprendimento di lingue seconde hanno chiarito il ruolo decisivo svolto dalla L1 in questo processo, non già come ostacolo all'acquisizione di nuove abitudini linguistiche, ma come punto di riferimento costante nella formulazione di ipotesi sulla L2. Tale funzione emerge con particolare evidenza nel caso di lingue imparentate, determinando fenomeni peculiari, che si possono osservare sia nell'apprendimento spontaneo sia nei contesti istituzionali. L'italiano e lo spagnolo offrono, nell'ambito della famiglia romanza, uno degli esempi di più forte affinità interlinguistica, anche dal punto di vista della percezione del discente. L'ipotesi di somiglianza poggia, in buona misura, sulla trasparenza del lessico, che facilita la comprensione fin dal primo approccio. Tuttavia le apparenze ingannano, e lo studente scopre ben presto che la stretta parentela nasconde una fitta rete di dissimmetrie formali e semantiche, dovute a diversi fattori evolutivi. La presente comunicazione si propone di riflettere sull'opportunità di un orientamento didattico che sfrutti al meglio i vantaggi dell'affinità, potenziando l'abilità di comprensione, ma sviluppando al tempo stesso la capacità di rilevare analogie e differenze. Verrà anche presa in considerazione l'attuale presenza di ispanismi nella lingua italiana, favorita dalle situazioni di contatto e da un rinnovato interesse per il mondo ispanico. BIBLIOGRAFIA M. V. Calvi (1995), Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Milano, Guerini. A. Corda e C. Marello (1999), Insegnare e imparare il lessico, Torino, Paravia. C. Segoviano (ed.) (1996), La enseñanza del léxico español como lengua extranjera, Vervuert - Iberoamericana. S. Schmid (1994), L'italiano degli spagnoli, Milano, Franco Angeli. |
Danièle Lévy (Macerata) Mutamento sociale e implicazioni nell'educazione linguistica all'Università Si le bien-fondé de la formation linguistique est une évidence et la prise en compte des politiques linguistiques par l'Université est devenue, malgré et avec les « autonomies » une nécessité incontournable - qu'on les applique, qu'on les intègre, qu'on les transforme ou même qu'on les construise - l'éducation linguistique reste un domaine dont la place et les caractéristiques sont généralement attribuées au savoir-faire et aux fonctions de la famille et prescrites à l'école de base pour la construction du sujet / futur citoyen. Délaissée par les secteurs de la formation linguistique universitaire ou plutôt laissée aux spécialistes de la pédagogie, elle semblerait revenir en force autant pour élargir l'analyse du changement social que pour être en mesure de le gérer dans des temps acceptables. Un parcours des secteurs universitaires de la recherche-enseignement et de la formation-action dans le domaine linguistique ainsi que la présentation d'expériences personnelles de relations entre l'Université, son lieu d'implantation et la transformation du « public » étranger en acteur à part entière du changement pourraient nous inviter à reconsidérer le rôle et les modalités de l'éducation linguistique parmi les composantes disciplinaires des études linguistiques et des « cultural studies » et contribuer à l'accélération du passage à ce que nous appellerons des unités mixtes de la recherche. |
|
Roberto Peroni (Pisa) Acquisizione di L2 : evidenze da lingue romanze |
Hélène Giaufret (Genova) Insegnamento delle lingue romanze : problemi della verticalizzazione nell'era delle certificazioni
L'intervento vuol essere una riflessione sulla didattica delle nostre lingue in un momento cruciale sia all'interno delle Facoltà, sia fuori (scuola secondaria e SSIS). Si pongono interrogativi sui contenuti dei nostri insegnamenti, sulle modalità e sulla valutazione, in un'ottica che coinvolge tutte le strutture, dalla Scuola media alla formazione dei nuovi insegnanti per invitare ad una definizione delle finalità e della specificità della formazione universitaria che dovrebbe mirare a perfezionare (o dare) una padronanza delle competenze comunicative, articolando queste con la riflessione metalinguistica.
|
Felix San Vicente (Bologna/Forlì) Cambio social y léxico en el español de hoy En esta ponencia se pretende trazar las tendencias en los cambios léxicos generados por una nueva situación sociopolítica, cambios que se han ido consolidando a partir de la transición a la democracia. En el amplio panorama que presenta el análisis y descripción del estado en el que se encuentra el léxico del español europeo, observaremos la innovación sociopolítica en una realidad tan dinámica como la la sociedad española de estos últimos años, en los que en un contexto de fuerte dependencia lingüística anglosajona, se han producido transcendentales procesos políticos, económicos y culturales. La fuerte codificación del sociolecto político hacen de este registro una de las expresiones discursivas más complejas de la lengua española actual. La perspectiva didáctica no es alentadora a causa de las zonas de transgresión normativa que a menudo penetra para lograr una mayor eficacia comunicativa.
|
Monica Masperi ed Elena Tea (Grenoble) L'italien en France en milieu universitaire : état des lieux et nouvelles orientations
S'interroger sur la promotion et la diffusion de l'italien dans le milieu
institutionnel français signifie partir à la recherche de données objectives
et subjectives à la fois, puisque l'enseignement de cette langue, et de la
culture qu'elle véhicule, est non seulement tributaire de la politique
éducative ministérielle, mais est aussi grandement conditionné par diverses
représentations et attentes, souvent contradictoires, qui lui confèrent, au
sein de la palette de langues vivantes proposés par le système éducatif
française, un statut assez particulier. Cette année 2001, déclarée année
européenne des langues, a donné à la France l'occasion de réaffirmer avec
vigueur sa politique en faveur du plurilinguisme, et à nous, qui travaillons
à la promotion de l'italien dans l'enseignement supérieur, de nous
questionner sur les tenants et les aboutissants des mesures proposées et
d'envisager des initiatives, sur le plan didactique, qui pourraient
bénéficier, vus les vents favorables, du soutien institutionnel.
|
Arlindo José Nicau Castanho (Torino e Bergamo) Alcune problematiche dell'insegnamento del portoghese in Italia L'intervento si svolgerà su questi tre punti fondamentali: 1. situazioni
di semi-dipendenza dell'insegnamento del portoghesi nei confronti dello
spagnolo; 2. i rapporti tra le strutture accademiche locali e
l'Instituto Camoes; 3. suggerimenti per sbloccare la situazione statica
(quando non addirittura regressiva) della diffusione della lingua
portoghese in Italia.
|
Jean-Pierre Seghi (Pisa) Ils n'en font pas qu'à leur tête - Les possessifs et les parties du corps
Si l'on compare l'usage des adjectifs possessifs en français et en italien, on ne peut que constater qu'il est plus étendu dans la première langue que dans la seconde. Dans bien des cas, en effet, là où l'adjectif possessif est nécessaire en français, l'article défini, accompagné ou non d'un pronom personnel complément, suffit en italien, en vertu du principe de " l'évidence immédiate de la possession ":
-Il a perdu ses lunettes. // Il enlève ses gants. // Je prends sa veste./ Je lui prends sa veste. -Ha perso gli occhiali. // Si toglie i guanti. // Gli prendo la giacca. Ce principe, qui permet ainsi l'emploi de l'article défini à la place de l'adjectif possessif, n'est respecté en français, selon la norme, que si les noms déterminés appartiennent à la classe des parties du corps : c'est le principe de la possession inaliénable. Les formes sont les mêmes dans les deux langues: -Il lève les yeux au ciel. // Il se lave le visage. // Il lui prend la main. -Alza gli occhi al cielo. // Si lava il viso. // Gli prende la mano. Les conditions de l'emploi de l'article en remplacement de l'adjectif possessif étant posées, nous nous proposons alors de comprendre pourquoi, contrevenant à la norme et au principe de la possession inaliénable, l'adjectif possessif est acceptable, sinon nécessaire, en français, devant les parties du corps. En d'autres termes, nous essaierons de saisir les raisons qui font que l'on dit, par exemple: -"Il secoue la tête." mais aussi comme le fait Diderot "Puis il recommençait à secouer sa tête (…), et il disait : Ou il n'y a personne, ou l'on ne veut pas me répondre. " -"Il lève les yeux au ciel." mais "Il ne détache pas ses yeux du rivage." -"Il perd la tête." mais "Il perd ses cheveux." |
Elena Carpi (Pisa) Castellano y lenguaje diatécnico de la informática : el uso de la metáfora En una sociedad en la cual la tecnología tiene una importancia creciente, la necesidad de denominar conceptos nuevos constituye un factor alentador para la creación de neologismos de forma o de sentido, procedimientos lingüísticos mediante los cuales se enriquece el léxico de las lenguas especiales. En la actualidad no es posible considerar el lenguaje sectorial de la informática únicamente como la jerga de un pequeño grupo de especialistas o técnicos, en cuanto neologismos nacidos en dicho marco pasan con siempre mayor frecuencia a la lengua común, difundidos por la prensa y las tecnologías digitales, que cambian no sólo el modo de vivir y de relacionarse con los objetos, sino la manera de pensar y en consecuencia la de hablar. Por estas motivaciones considero de sumo interés que se reflexione sobre el lenguaje informático considerándolo como perteneciente al idioma general, y no observándolo como un simple apéndice anglófono fruto de una colonización cultural. En mi comunicación me ocupo de los campos semánticos a los cuales pertenecen las muchas metáforas que forman parte del lenguaje informático, aceptando las teorías de Lakoff y Jonson sobre la metáfora en la vida cotidiana. |
Micaela Rossi (Genova) Le défi du français contre la globalisation des terminologies Quelle est la langue officielle du peuple, de plus en plus nombreux, des internautes francophones ? Dans le monde entier, la terminologie de l'informatique parle depuis longtemps une langue commune, l'anglais : la tendance à la standardisation, propre depuis toujours à toute langue de spécialité, se manifeste avec une évidence particulière dans le secteur informatique lequel, depuis quelques années, a dépassé la dimension de langue de spécialité et fait désormais partie du lexique commun. Dans la plupart des pays européens, l'anglais représente l'idiome véhiculaire et l'enrichissement des langues nationales dans ce domaine se réalise notamment à travers des procédés lexicaux d'emprunt : en Italie, par exemple, "tutti abbiamo un computer, una e-mail, usiamo correntemente mouse, CDrom e floppy disk". Le Français et la francophonie en général - notamment le Québec - poursuivent en revanche une politique linguistique tenace pour la défense et l'enrichissement de la terminologie francophone dans le domaine de l'informatique : la Commission générale de terminologie et de néologie, composée de spécialistes d'économie, d'informatique, de télécommunications, publie depuis mars 1999 sur le Journal Officiel les listes de termes français officiels dans le domaine de l'informatique et de la communication : comme l'affirme - quelque peu triomphalement- le site de la Délégation Générale à la Langue Française, "créées pour proposer des termes français correspondant aux anglicismes qui tendaient à s'implanter dans la langue française, les commissions ministérielles ont publié au Journal Officiel plus de 4000 termes, dont certains, comme logiciel, font aujourd'hui partie du vocabulaire le plus courant". Et pourtant, peut-on affirmer que le Français a véritablement gagné son défi terminologique et linguistique contre l' "occupation" anglaise? Nous nous proposons justement de vérifier si, même dans les formes de communication moins surveillées, telles que les forums de discussion ou les chats (!), la terminologie employée par les internautes francophones est bien française ou si elle se conforme plutôt au modèle international. Un corpus tiré de la toile nous permettra d'analyser les principales lignes de tendance dans ce domaine terminologique : pourcentage d'emprunts à l'anglais en concurrence avec des termes français officiels, présence de calques non-officiels ; la comparaison avec les listes de termes publiées sur le Journal Officiel fournira enfin une réponse à notre question initiale, quelque peu modifiée : Quelle est la langue effective du peuple, de plus en plus nombreux, des internautes francophones ? La lingua di internet : la sfida del francese contro la globalizzazione delle terminologie Qual è la lingua ufficiale del popolo, sempre più numeroso, degli internauti francofoni? Nel resto del mondo, da tempo, la terminologia dell'informatica ha ormai adottato una lingua veicolare comune, l'inglese: la tendenza alla standardizzazione, fondamentale nell'uso di tutte lingue di specialità, si manifesta infatti con particolare evidenza in questi settore che, da qualche anno, ha superato la limitata dimensione di microlingua, e che rappresenta oggi una parte importante del lessico comune. Nella maggior parte dei paesi europei, l'inglese rappresenta in questo campo la lingua di comunicazione, e l'arricchimento delle altre lingue nazionali si realizza essenzialmente attraverso fenomeni di prestito: in Italia, ad esempio, "tutti abbiamo un computer, una e-mail, usiamo correntemente mouse, CDrom e floppy disk". Il francese, e più in generale la francofonia - soprattutto il Québec - perseguono invece da qualche anno una forte e tenace politica linguistica per la difesa e l'arricchimento della terminologia francofona nel campo dell'informatica: la Commission générale de Terminologie et Néologie, composta da specialisti di economia, di informatica, di telecomunicazioni, pubblica dal marzo 1999 sul Journal Officiel le liste dei termini francesi ufficiali per il settore dell'informatica e della comunicazione; e come, in tono quasi trionfalistico, si legge nelle pagine del sito della Délégation Nationale à la Langue Française, l'azione delle Commissioni Ministeriali ha spesso avuto successo, come nel celeberrimo caso di logiciel, che ha ormai soppiantato l'inglese software nell'uso comune: "créées pour proposer des termes français correspondant aux anglicismes qui tendaient à s'implanter dans la langue française, les commissions ministérielles ont publié au Journal Officiel plus de 4000 termes, dont certains, comme logiciel, font aujourd'hui partie du vocabulaire le plus courant". Tuttavia, si può davvero affermare con sicurezza che la lingua francese abbia vinto la propria battaglia terminologica e linguistica contro l'"invasione" inglese? E' proprio questo aspetto che la nostra ricerca si propone di approfondire, verificando se, anche nelle forme di comunicazione meno sorvegliate, come i forum telematici o le chats (!), la terminologia spontaneamente utilizzata dagli internauti sia realmente francese, o se si conformi piuttosto al modello internazionale. Un corpus tratto da internet ci permetterà di analizzare le tendenze fondamentali in questo campo terminologico: percentuali di prestiti inglesi in concorrenza con termini francesi ufficiali, presenza di calchi non-ufficiali; il confronto con le liste pubblicate dal Journal Officiel fornirà infine, forse, la risposta alla nostra domanda iniziale, lievemente modificata: Qual è la lingua reale del popolo, sempre più numeroso, degli internauti francofoni? |
Lorella Sini (Forlì - Bologna) La perception des mots anglo-saxons dans les journaux français et italiens Il s'agit d'une étude sur les attitudes des Français et des Italiens face à l'introduction de termes anglo-saxons empruntés récemment. Cette différence sera analysée du point de vue énonciatif et nous essaierons de mettre en évidence les marques pragmatiques d'hétérogénéités, identifiables dans le fil du discours. Le Français, contrairement à l'Italien, a tendance à " empaqueter " le mot pour réduire les aspérités ou la dissonance que pourrait provoquer la présence du terme anglo-saxon. Le journaliste italien, quant à lui, manifeste une certaine indifférence vis-à-vis de son lecteur dont l'activité d'interprétation n'est pas facilitée. Nous essaierons également de démontrer que l'attitude du Français est réglée par l'imposition d'une " sur-norme " qui ne correspond pas toujours aux règles du français standard.
Si tratta di uno studio sugli atteggiamenti dei Francesi e degli Italiani di fronte all'introduzione di termini di origine anglosassone di introduzione recente. Questa differenza sarà analizzata dal punto di vista dell'enunciazione e si cercherà di mettere in risalto i segni pragmatici di eterogeneità, reperibili nel filo del discorso. Il Francese, contrariamente all'Italiano, tende à "impachettare" la parola per ridurre le asperità o la dissonanza che potrebbe provocare la presenza del termine anglosassone. Il giornalista italiano, invece, manifesta una certa indifferenza nei riguardi del lettore di cui l'attività di interpretazione non viene facilitata. Si proverà anche di dimostrare che l'atteggiamento del Francese è regolato dall'imposizione di una "super-norma" la quale non sempre corrisponde alle regole del francese standard.
|
Charles Barone (Pisa) Le lingue straniere all'università e le nuove tecnologie : prospettive a breve e medio termine La diffusione delle cosiddette "e-formazioni" coinvolge da poco anche le università italiane e deve pertanto suscitare una pronta quanto efficace riflessione a vari livelli: gestione e formazione del personale insegnante, elaborazione di contenuti qualificanti e in rapporto con la didattica in praesentia, modalità dell'interazione studente - formatore, nonché valutazione degli apprendimenti on line, ... Spunti per tale riflessione si trovano nelle esperienze già attuate in Italia e all'estero, a partire dalle quali si possono individuare alcune strade perseguibili nei prossimi anni.
|
Guillermo Valverde (Pisa) Esperienze e prospettive della FAD nell'insegnamento delle lingue nell'Università di Pisa |
Júlio César Martins (Pisa) Dopo cinque anni di lettorato luso-brasiliano : un bilancio Durante os últimos cinco anos o Dr. António Fournier e eu, sob orientação da
Professora De Lancastre, decidimos instituir um leitorado atento às duas
grandes vertentes da cultura de língua portuguesa: a de Portugal e a do
Brasil. Não por acaso tal iniciativa se deu na Università degli Studi di
Pisa, uma vez que desde os anos '50, durante o período em que aqui lecionou
o grande poeta de Minas Gerais Murillo Mendes, este Ateneu se tornou um
importante centro de estudos da cultura brasileira, cujo prestígio foi
reforçado com a criação de um brilhante curso de literatura brasileira,
esperamos que em vias de reinserção.
Além do ensino das variantes ortográficas, gramaticais, sintáticas e estilísticas das duas maiores expressões da nossa língua e sobre as quais o Dr. Fournier falará com mais detalhes apresentamos aos nossos alunos noções de história, antropologia, e também da realidade cultural e artística hodierna dos nosso respectivos países, abrindo assim os horizontes dos alunos de Letras, de Línguas e de Ciência Política para um riquíssimo panorama que eles provavelmente ainda ignoravam. O leitorado luso-brasileiro de Pisa se tornou portanto um corso de grande validade para a almejada expansão dos conhecimentos sobre a cultura lusófona, no seu conjunto, no ambiente acadêmico italiano. Durante gli ultimi cinque anni il Dott. Fournier ed io, grazie all'orientamento fornitoci dalla Professoressa De Lancastre, abbiamo deciso di istituire un lettorato attento alle due grandi varianti della cultura di lingua Portoghese: quella del Portogallo e quella del Brasile. Non è un caso se tale iniziativa è nata all¹Università degli Studi di Pisa. Già dagli anni '50, periodo durante il quale ha insegnato qua il grande poeta di Minas Gerais Murillo Mendes, questo Ateneo è diventato un importante centro di studi della cultura brasiliana, il cui prestigio si è ulteriomente rafforzato con la crezione di un brillante corso di letteratura brasiliana, che speriamo sia opportunamente ripristinato. Oltre all¹insegnamento delle varianti ortografiche, grammaticali, sintattiche e stilistiche delle due più grandi espressioni della nostra lingua e sulle quali il Dott. Fournier parlerà più dettagliatamente presentiamo ai nostri allievi nozioni di storia, di antropologia, e anche dell¹odierna realtà culturale e artistica nei nostri rispettivi paesi, svelando agli allievi di Lettere, Lingue e Scienze Politiche un richissimo panorama a loro molto probabilmente sconociuto. Il lettorato luso-brasiliano di Pisa è divenuto quindi un corso estremamente rilevante affinché si realizzi, nell¹ambiente accademico italiano, la desiderata espansione delle conoscenze sulla cultura lusofona nel suo insieme. |
António Fournier (Pisa) Cinque anni di lettorato luso-brasiliano - Esperienze e prospettive Italo Calvino dizia que a melhor maneira de ler um texto literário é
traduzi-lo. Este poderá ser também um excelente modo para ilustrar, na
prática, o funcionamento das duas variantes - europeia e brasileira - da
lingua portuguesa. Partindo da tradução literária para português do conto
breve "I giorni perduti" de Dino Buzzati, produzir-se-ão dois textos que na
aparência, visto o modelo comum, e traduzidos na mesma língua, estão muito próximos, mas que, na realidade, apresentam diferenças lexicais,
ortográficas, sintácticas e eventualmente estilísticas significativas.
Um objectivo mais ambicioso, é fazer ver ao aluno italiano, como por detrás
da naturalização do texto na língua de chegada, operem dois modelos
culturais diversos e expectativas de leitura determinados também por
diferentes visões do mundo (por exemplo, como um leitor brasileiro configura mentalmente a referência ao Outono, de acordo com um universo de referência diferente do hemisfério norte). Assim, se se pode considerar Portugal e o Brasil, "dois países separados pela mesma língua", esta experiência de equipa desenvolvida pelos os dois leitores de português poderá servir também para mostrar como a tradução literária pode ser um óptimo instrumento para o diálogo cultural e o conhecimento mútuo das duas realidades lusófonas, e em geral entre as línguas românicas. Italo Calvino diceva che il modo migliore di leggere un testo letterario è tradurlo. Questo potrà essere anche un'eccellente modo per illustrare, in pratica, il funzionamento delle due varianti - europea e brasiliana - della lingua portoghese. Partendo dalla traduzione letteraria del racconto breve "I giorni perduti" di Dino Buzzati, si produrrà due testi che in apparenza,visto il modello comune, e la traduzione nella stessa lingua, possono sembrare molto vicini, ma che in realtà presentano differenze lessicali, ortografiche, sintattiche ed eventualmente stilistiche significative. Un obiettivo più ambizioso può essere quello di fare capire allo studente italiano, come dietro la naturalizzazione del testo nella lingua di arrivo, operino due modelli culturali diversi e attese di lettura condizionate da visioni del mondo diverse (ad esempio, come il lettore brasiliano configura mentalmente l'autunno, d'accordo con un universo di riferimento diverso da quello dell'emisfero nord). In questo modo, se si può considerare il Portogallo e il Brasile come "due paesi divisi dalla stessa lingua", questo esperienza a quattro mani tra i due lettori di portoghese, può anche servire a mostrare come la traduzione letteraria può essere un ottimo strumento di dialogo culturale e conoscenza mutua tra le due realtà lusofone, e in generale tra le lingue romanze. |
Gérard Gouti e Sonia Di Vito (Cassino) L'intercomprensione fra lingue romanze: i progetti europei multimediali : "Galatea" e "Galanet" Sviluppare l'intercomprensione tra locutori di lingue romanze significa: - sfruttare la vicinanza linguistica determinata dalla loro parentela; - considerare i bisogni di comunicazione legati alle nuove tecnologie. Tenendo presente questi aspetti, i due progetti europei si propongono di: - studiare i processi e le strategie di costruzione di senso in situazioni di comprensione; - fare un'analisi contrastiva delle coppie di lingue; - elaborare e sperimentare materiali pedagogici adeguati. Il progetto "GALATEA" (1995 -1999) ha permesso di elaborare dei cd-rom che sviluppano la comprensione scritta in situazione di auto-apprendimento (Partners: Université Stendhal di Grenoble, Do.Ri.F.-Università, Universidad Complutense de Madrid, Universidad Autònoma di Barcelona, Universidade de Aveiro). Il progetto "GALANET", in corso, vuole ampliare il precedente progetto attraverso lo studio delle interazioni verbali legate alla comunicazione a distanza utilizzando la rete Internet (Partners: gli stessi del progetto "GALATEA" + Università di Pisa, Università di Cassino, Université de Mons). Développer l'intercompréhension entre locuteurs de langues romanes signifie : - exploiter la proximité linguistique dérivée de leur parenté ; - prendre en considération les besoins de communication liés aux nouvelles technologies. Dans ce but, deux projet européens se proposent de : - étudier les processus et les stratégies de construction du sens en situation de compréhension ; - faire une analyse contrastive des couples de langues ; - élaborer et expérimenter un matériel pédagogique adapté. Le projet "GALATEA" (1995-1999) a permis l'élaboration de cédéroms développant la compréhension écrite en situation d'apprentissage autonome (partenaires : Université Stendhal de Grenoble, Do.Ri.F.-Università, Universidad Complutense de Madrid, Universidad Autònoma de Barcelone, Universidade de Aveiro). Le projet "GALANET", en cours de réalisation, a pour objectif d'élargir ces travaux aux interactions verbales liées à la communication à distance en utilisant le réseau Internet (partenaires : les mêmes que pour le projet "GALATEA" + Université de Pise, Université de Cassino, Université de Mons). |
Cristina Tosi (Pisa) Un'esperienza di formazione : Resoconto delle attività della SSIS per la lingua francese La SSIS è una "Scuola di Specializzazione per Insegnanti Secondari", istituita dalla legge 341 del 19.11.1990 e attivata a partire dall'anno accademico 1999-2000. La SSIS ha una durata biennale, è articolata per indirizzi ed è a numero chiuso: l'indirizzo lingue straniere ha a disposizione 80 posti di cui 56 di lingua inglese e 24 di lingua francese.
In Toscana esistono tre sedi: Pisa, Firenze e Siena (dove però non è ancora stato attivato un gruppo di francese). Quest'anno si è concluso il primo ciclo, con l'esame di Stato alla fine di agosto, il secondo ciclo sta per iniziare il secondo anno e il terzo ciclo deve cominciare il primo anno. La finalità principale della Scuola è preparare i futuri docenti sia sul piano epistemologico e pedagogico che sul piano disciplinare: per fare questo oltre ai corsi "teorici" la Scuola dedica molte ore (290 in due anni) al tirocinio didattico da attuarsi in varie realtà scolastiche della Toscana. Questo tirocinio è articolato in due fasi di lavoro: durante il primo anno il corsista osserva sistematicamente l'ambiente scolastico (tirocinio passivo), nel secondo anno interviene nel processo di insegnamento - apprendimento realizzando un progetto didattico coordinato in collaborazione con il Supervisore e con il tutor (tirocinio attivo). |
Alessandro Falcinelli Titolo della tesi : Analisi morfopragmatica dei suffissi diminutivi spagnoli Rosa Naría García-Asensio Jiménez Titolo della tesi : Semantica dell'espressioni idiomatiche in lingua spagnola Raffaella Tonin Titolo della tesi : Studio dei processi acquisitivi degli anglicismi nello spagnolo contemporaneo |
Mathilde Anquetil Titolo della tesi : La certification des compétences culturelles en langue-culture étrangère dans les centres linguistiques universitaires : une proposition pour la langue française et les cultures de la francophonie dans les universités italiennes Liliane Castellani Titolo della tesi : Progetto di educazione interculturale tramite scambio di classi Germana Govoni Titolo della tesi : La mediazione interculturale nell'insegnamento bilingue in Italia Silvia Peroni Titolo della tesi : Des politiques de mobilité au vécu des échanges universitaires: pour de nouvelles potentialités |